Showing posts with label Hindi. Show all posts
Showing posts with label Hindi. Show all posts

Tuesday, November 19, 2024

The Slow Imprint Books by Neelesh Misra: A Fresh Path to the Art of Storytelling


Listening to Yaadon Ka Idiot Box stories had been a part of my life, but at that time, I never imagined I would one day be writing for the show—mainly because I didn’t write Hindi stories back then.


It’s been exactly two years since I became part of Mandali—the wonderful YKIB writers’ team that has allowed me to grow as a writer. We discuss stories and find every possible way to enhance them. It’s always a joy to attend those meetings.


I’m happy to share that Neelesh Sir finally stepped into the world of publishing, amplifying fresh and powerful voices (which I had always expected)—The Slow Imprint, in association with Eka by Westland Books. 


There was a wonderful book launch event yesterday (18th November). While I couldn’t attend the launch, I’m delighted about this new initiative. Happy to share the details.




The Books are on Pre-Orders.

And look at the lovely covers!




Gaon Se Bees Postcards by Shri Shiv Balak Misra,

the father of Neelesh Misra.

He is a geologist, and it’s a fascinating collection of his essays, experiences, and anecdotes.





Main Aksar Sochta Hoon by Neelesh Misra.

I’m sure you know that, apart from being a storyteller, Neelesh Sir is also a Bollywood lyricist with many popular songs to his credit. This book is a collection of poems written by him.





Junglee Phoolon Si Ladki by Anulata Raj Nair

The creative head and producer of YKIB, Anulata Ji writes lyrical and evocative stories across various genres. It’s a collection of her lovely, lovely stories.





My son is particularly looking forward to this book. It features stories by Anulata Raj Nair, Deepak Rangnathan, Anita Sethi, and Deeksha Chaudhary.




It’s a collection of imaginative spiritual tales by Chhavi Nigam, Anulata Raj Nair, Hrushali Jain, Shikha Dwedi, and Anulata Raj Nair.


So here are a variety of stories, and I’m really looking forward to reading them. I hope you find them interesting!


Also, if you enjoy a tale with an unexpected twist, you can pick my Free short story, The Accident, published by Juggernaut Books. 

Sharing with Bookish Leaguehosted by Ritu Bindra

And Blogchatter




Monday, July 1, 2024

मारिया...(My Hindi Translation of Maria by Parvathy)



This is my Hindi translation of a beautiful write up Maria, written by Parvathy. You can read the original post HERE. She writes beautifully. Here's another translation that I did before. 'माँ, मैं और मसाला चाय'




मारिया,

इक रोज़ मेरी किसी से बात हुई कि दिल टूटने के बाद फिर से किसी पे भरोसा कैसे किया जा सकता है…

ऐसा तो नहीं कि सिर्फ इश्क़ में मिलने वाला दर्द ही दुख देता है?

कई और चीज़ें होती हैं जिससे तक़लीफ़ होती है ―जैसे, किसी जगह को अलविदा कहना।

वो पल जब आखिरकार आपको खुद के और किसी अपने के दरमियान एक लकीर खींचनी पड़ जाती है।

जैसे, ना चाहते हुए भी कहीं दूर चले जाना।





उस चीज़ को पाने की कोशिश करना छोड़ देना जिसे आपने कभी दिल से चाहा था।

कई ग़म होते हैं इस दुनिया में, 

पर मोहब्बत में हम जिस दर्द से मुख़ातिब होते हैं, वो सबसे ज़्यादा चोट पहुंचाता है।


मैं नहीं जानता कि फिर से यक़ीन करना कैसे मुमकिन हो सकता है।

शायद हम भूल जाते हैं कि हमारा दिल एक न एक दिन दुख से उबर ही जाता है।

हम उम्मीद के एक क़तरे को थामे रहते हैं,

तब भी जब लगता है कि सबकुछ ख़त्म हो चुका है, ये सोचकर कि एक दिन चीज़ें बदल जाएंगी।


मुझे लगता है कि हम इस तरह ही जी पाते हैं,

आगे बढ़ने की हिम्मत जुटाते हैं और फिर साँसें लेना नामुमकिन सा नहीं लगता।

मुश्किल से मुश्किल दिनों,

और हताश पलों में भी नहीं।


मेरे ख़्याल से अलविदा कहना,

क्योंकि आपको पता है कि यही सही वक्त है,

बड़े साहस का काम है।

जानते बूझते उसे जाने देना

जो कि शायद कभी आपके दिल का सबसे खूबसूरत हिस्सा था।

आगे बढ़ना, फिर से खिल पाना।


पर मन के धागे का एक छोर छूटा रहेगा कहीं,  इस आस में कि कोई इसे फिर से बांधेगा। दिल का एक खाली कोना हमेशा इस इंतज़ार में होगा कि कोई उस सूनेपन को भर देगा।

या फिर हम ज़िन्दगी ये जानते हुए जिए चले जाएंगे कि मन की नीरवता शायद कभी ना भरे। और ऐसा हो तो कोई बात नहीं, है ना?


हमने कभी टूटकर प्यार किया था,

और किसी ने हमें भी उसी शिद्द्त से चाहा था,

क्या ये काफ़ी नहीं?





पता है,

कल मैंने पहली बार एक गाना सुना,

औरों के लिए पुराना हो शायद, पर मेरे लिए वो गाना नया था।

उसे सुनकर मुझे तुम याद आ गयी।

जाने कितनी छोटी-छोटी, नयी सी बातें हैं

जो मैंने एक बक्से में सहेज कर रखी है।

ताकि जब हम कभी मिलें तो उन्हें तुम्हें दे सकूं।

अक्सर सोचता हूँ,

कि क्या तुम भी ऐसा करती हो।


कसम से, मैं ज़िन्दगी काट नहीं रहा,

जी रहा हूँ।

और मुझे उम्मीद है कि बारिश में

तुम्हारे पैर अब भी थिरकते होंगे।



तुम्हारा,
अमोर


Sharing with Blogchatter





Saturday, May 4, 2024

क्या लिखूँ: My Hindi Translation of Leha's Poem

 

                              My painting



Original poem by Leha


Today I thought about what I should write;

Shall I write about the morning rays dancing through my window panes?

Or about the little plant sprouting in the pot by the ledge?

I could write about the cool breeze that makes the leaves rustle

Or about those long lost journeys with nothing but emptiness ahead.

Shall I write about those lazy summer afternoons under the shady trees?

Or those cozy winter days wrapped in fairy tales?

I could write about sleeping under the stars with the soft grass beneath me

Or walking through the park and hearing the swings creak and laughter ring.

Maybe I should write about sand tickling my feet at the seashore,

Or about how I wonder where the horizon is.

I could write about the rain splattering on the floor of my patio

Or of the silence and chaos of my heart

Shall I write about all the things I want to say to you?

Shall I write about things you know and things you’ve never heard?

How shall I write about everything and nothing, all at once?

How shall I write about an ocean and a drop, all at once?

How shall I…  How shall I write?



My Hindi Translation



सोचती हूँ कि मैं क्या लिखूं?


क्या मैं अपनी खिड़की के शीशे पर थिरकती

सुनहरी धूप के बारे में लिखूं,

या कि उस नन्हे से पौधे के बारे में

जो रेलिंग पर टिके उस गमले में उग आया है?


या फिर मैं उस ठंडी बयार के बारे में लिख सकती हूं जो उन पत्तियों को सहलाती हैं।


या उस लंबे, ग़ुम-शुदा से सफर का ज़िक्र करूँ

जिसकी मंज़िल एक खालीपन है?


क्या मैं पेड़ की छाँव में सुस्ताती 

अलसाई सी गर्मी की दोपहर के बारे में लिखूं,

या परियों की कहानियों में लिपटे,

सुकून भरे जाड़ों की बात करूँ?


मैं उस रात के बारे में लिख सकती हूँ 

जब मैं नर्म घास पर, तारों के नीचे सोई थी।


या उस रोज़ की,

जब झूलों की चरमराहट और

हँसी की खनखनाहट के बीच

मैं पार्क में चहलकदमी कर रही थी।


या शायद मुझे उस रेत के बारे में लिखना चाहिए

जो साहिल पर मेरे पैरों को गुदगुदाती हैं।

या फिर क्षितिज को लेकर अपनी उत्सुकता व्यक्त करूँ?


मैं बारिश की उन बूंदों के बारे में लिख सकती हूँ

जो मेरे आंगन में टिप् टिप् बरसती हैं।

या फिर अपने मन की खामोशी और शोर को बयां कर दूं?


क्या मैं वो सारी बातें लिख दूं

जो मैं तुमसे कहना चाहती हूँ?


क्या मैं वो सब लिख दूं जो तुम जानते हो,

और वो भी जिसका तुम्हें अंदाज़ा तक नहीं?


ऐसा कैसे हो कि मैं सबकुछ लिख दूं

और कुछ भी ना लिखूं?

ऐसा कैसे हो कि मैं समंदर और बूंद 

को एक साथ लिख डालूं?


कैसे,

मैं कैसे लिखूं?





Sharing with Blogchatter


Sunday, April 28, 2024

माँ, मैं और मसाला चाय (हिन्दी अनुवाद)


My Hindi translation of a beautiful write up by Paro (Parvathy), with her permission. I found it on Instagram. You can check her profile Here.


So, here it goes:



अम्मा के लिए ये मानो ये एक दस्तूर था ―

बरामदे पर एक कप चाय, और बैकग्राउंड में धीमे धीमे बजता उसका पसंदीदा संगीत।

ये अम्मा और बाबा के झगड़े के बाद की सुबह थी, 

वो झगड़ा जिसमें उनकी आवाज़ बादलों की गर्जना से भी तेज़ थी। 

बाबा के ऑफ़िस जाने के बाद,

अम्मा मसाला चाय बनाकर बरामदे में बैठ जाती।

कैसेट प्लेयर वो गाना बजाता जो उसके दिल के करीब था,

और वो धीरे-धीरे चाय की चुस्कियां लेती।

फिर वो अपनी आँखें बंद कर लेती।

अपने आँसुओं को बहने से वो कभी रोकती नहीं थी,

एकदम बेपरवाह, कोई देखता है तो देख ले…

उस रात जब बाबा घर आते तो ऐसा लगता था

जैसे वो लड़ाई कभी हुई ही नहीं।

अम्मा उनके लिए कॉफ़ी बनाती और बाबा उनका हाथ ऐसे थाम लेते 

जैसे माफ़ी माँग रहे हों, 

और फिर अम्मा मुस्कुरा देतीं

जैसे उन्होंने वो माफ़ी कुबूल कर ली।



मैंने एक बार उनसे पूछा था कि क्या उन्हें चाय वाक़ई इतनी पसंद है?

उन्होंने बताया कि चाय उन्हें सख़्त नापसंद है।


मेरे परिवार की औरतों ने हमेशा से अपने ग़म को उन चीजों में दफ़्न करना सीखा है,

जिससे वो प्यार तो करती हैं, पर थोड़ी थोड़ी नफ़रत भी करती हैं।


जब पहली दफ़ा मेरा दिल टूटा था,

मैंने अपने दर्द और टूटे दिल के टुकड़ों को 

कस कर अपनी मुट्ठी में भींच रखा था,

कुछ ऐसे जैसे खामोशी से इल्तिजा कर रही थी कि कोई आकर उन टुकड़ों को फिर से जोड़ दे।

तब माँ ने मुझे गले से लगाया था,

उनकी प्यार भरी गरमाहट मेरे रोम रोम में समा रही थी, मानो मेरे मन के खालीपन को भरने की चेष्टा कर रही हो।

उन्होंने ये नहीं कहा कि सब कुछ ठीक हो जाएगा,

पर उन्होंने मेरे लिए मसाला चाय बनाई।

जब मैंने चाय का एक घूंट भरा

तो उसमें मसाले के साथ मेरे नमकीन आँसुओं का स्वाद था।

और साथ ही, मुझे ऐसा लगा जैसे मेरे दिल के किसी टुकड़े ने फिर से साँस ली हो।

अगली बार जब मेरा दिल मायूस हुआ, 

माँ ने फिर से मेरे लिए चाय बनाई।

और फिर जैसे ये एक रिवाज़ बन गया।

हर तक़लीफ़, हर लड़ाई, हर हार, हर ग़म, हर नाक़ामयाबी के बाद,

मैं चाय बना लेती।



मैं अपने लिए तबतक चाय बनाती 

जबतक मुझे मेरे दिल के जख़्म भरते हुए महसूस ना होते;

तबतक जबतक मुझे ये नहीं लगता कि मैं चाय के साथ अपने दर्द की चिंगारियों को 

भी पी रही हूँ;

मैं तबतक चाय बनाती जबतक उसके स्वाद में सिर्फ लेमनग्रास, अदरक और इलायची का ज़ायका होता;

मैं तबतक चाय बनाती जबतक

उसमें वो स्वाद नहीं घुल जाता 

जिससे मैंने प्यार करना तो सीख लिया

पर थोड़ी सी नफ़रत भी की।

और तब मैंने ये सीखा 

कि किसी चीज़ को जाने देना कैसा होता है।

कुछ ऐसा जैसे

मसाला चाय के एक घूंट में

जरा सा, बस जरा सा नमक!






Tuesday, December 26, 2023

My English Translation of Manjul Nigam's Beautiful Poem


Image: My Painting (acrylic on canvas)



Top post on Blogchatter


So I found this beautiful poem on Twitter, beautifully recited by Sanjeev Paliwal Ji, and felt like translating it. You can listen to the rendition HERE)
So, here it goes:



मंजुल निगम जी की कविता:

अलसुबह मुझे जगाते हैं
तुम्हारे ख़्वाब, 
मेरी उम्मीदें
मेरे ढेरों अरमां
और हौले से ले जाते हैं मुझे

तुम्हारी प्रतीक्षा के द्वार तक। 

मैं आँख बन्द कर 

हो जाता हूँ 

प्रतीक्षारत 

जैसे कोई भक्त 

करता हैं निर्जला व्रत 

और फिर आहिस्ता-आहिस्ता 

बजने लगती है 

तुम्हारी पायल

जैसे मंदिर की घण्टियां 

मैं अंतर्रात्मा से 

महसूस करने लगता हूँ

तुम्हारा अहसास,

तुम्हारी सुगंध, 

तुम्हारा सानिध्य

लेकिन डरता हूँ 

आँखे खोलते ही

कहीं तुम हो न जाओ 

अंतर्ध्यान 

इसलिए तुम्हें महसूसते हुए ही

हो जाता हूँ तृप्त 

तुम्हारे मिलने से

तुम्हारे पुन: मिलने तक....



My English translation:


Your dreams,

my hopes and myriad desires,

wake me at the break of dawn.

And usher me gently

towards the doorway

where I wait for you.

I close my eyes 

and stand waiting,

like a devotee

observing a stringent fast.

And then,

your anklets chime delicately

A melodic tune,

like bells tinkling in a temple.

My soul senses your presence,

your fragrance,

your closeness…

But I fear

what if I open my eyes

and you vanish?

That's why I let this feeling

linger and gratify my senses.

Until I meet you again…



Sharing with blogchatter