Showing posts with label Poems. Show all posts
Showing posts with label Poems. Show all posts

Tuesday, November 19, 2024

The Slow Imprint Books by Neelesh Misra: A Fresh Path to the Art of Storytelling


Listening to Yaadon Ka Idiot Box stories had been a part of my life, but at that time, I never imagined I would one day be writing for the show—mainly because I didn’t write Hindi stories back then.


It’s been exactly two years since I became part of Mandali—the wonderful YKIB writers’ team that has allowed me to grow as a writer. We discuss stories and find every possible way to enhance them. It’s always a joy to attend those meetings.


I’m happy to share that Neelesh Sir finally stepped into the world of publishing, amplifying fresh and powerful voices (which I had always expected)—The Slow Imprint, in association with Eka by Westland Books. 


There was a wonderful book launch event yesterday (18th November). While I couldn’t attend the launch, I’m delighted about this new initiative. Happy to share the details.




The Books are on Pre-Orders.

And look at the lovely covers!




Gaon Se Bees Postcards by Shri Shiv Balak Misra,

the father of Neelesh Misra.

He is a geologist, and it’s a fascinating collection of his essays, experiences, and anecdotes.





Main Aksar Sochta Hoon by Neelesh Misra.

I’m sure you know that, apart from being a storyteller, Neelesh Sir is also a Bollywood lyricist with many popular songs to his credit. This book is a collection of poems written by him.





Junglee Phoolon Si Ladki by Anulata Raj Nair

The creative head and producer of YKIB, Anulata Ji writes lyrical and evocative stories across various genres. It’s a collection of her lovely, lovely stories.





My son is particularly looking forward to this book. It features stories by Anulata Raj Nair, Deepak Rangnathan, Anita Sethi, and Deeksha Chaudhary.




It’s a collection of imaginative spiritual tales by Chhavi Nigam, Anulata Raj Nair, Hrushali Jain, Shikha Dwedi, and Anulata Raj Nair.


So here are a variety of stories, and I’m really looking forward to reading them. I hope you find them interesting!


Also, if you enjoy a tale with an unexpected twist, you can pick my Free short story, The Accident, published by Juggernaut Books. 

Sharing with Bookish Leaguehosted by Ritu Bindra

And Blogchatter




Saturday, May 4, 2024

क्या लिखूँ: My Hindi Translation of Leha's Poem

 

                              My painting



Original poem by Leha


Today I thought about what I should write;

Shall I write about the morning rays dancing through my window panes?

Or about the little plant sprouting in the pot by the ledge?

I could write about the cool breeze that makes the leaves rustle

Or about those long lost journeys with nothing but emptiness ahead.

Shall I write about those lazy summer afternoons under the shady trees?

Or those cozy winter days wrapped in fairy tales?

I could write about sleeping under the stars with the soft grass beneath me

Or walking through the park and hearing the swings creak and laughter ring.

Maybe I should write about sand tickling my feet at the seashore,

Or about how I wonder where the horizon is.

I could write about the rain splattering on the floor of my patio

Or of the silence and chaos of my heart

Shall I write about all the things I want to say to you?

Shall I write about things you know and things you’ve never heard?

How shall I write about everything and nothing, all at once?

How shall I write about an ocean and a drop, all at once?

How shall I…  How shall I write?



My Hindi Translation



सोचती हूँ कि मैं क्या लिखूं?


क्या मैं अपनी खिड़की के शीशे पर थिरकती

सुनहरी धूप के बारे में लिखूं,

या कि उस नन्हे से पौधे के बारे में

जो रेलिंग पर टिके उस गमले में उग आया है?


या फिर मैं उस ठंडी बयार के बारे में लिख सकती हूं जो उन पत्तियों को सहलाती हैं।


या उस लंबे, ग़ुम-शुदा से सफर का ज़िक्र करूँ

जिसकी मंज़िल एक खालीपन है?


क्या मैं पेड़ की छाँव में सुस्ताती 

अलसाई सी गर्मी की दोपहर के बारे में लिखूं,

या परियों की कहानियों में लिपटे,

सुकून भरे जाड़ों की बात करूँ?


मैं उस रात के बारे में लिख सकती हूँ 

जब मैं नर्म घास पर, तारों के नीचे सोई थी।


या उस रोज़ की,

जब झूलों की चरमराहट और

हँसी की खनखनाहट के बीच

मैं पार्क में चहलकदमी कर रही थी।


या शायद मुझे उस रेत के बारे में लिखना चाहिए

जो साहिल पर मेरे पैरों को गुदगुदाती हैं।

या फिर क्षितिज को लेकर अपनी उत्सुकता व्यक्त करूँ?


मैं बारिश की उन बूंदों के बारे में लिख सकती हूँ

जो मेरे आंगन में टिप् टिप् बरसती हैं।

या फिर अपने मन की खामोशी और शोर को बयां कर दूं?


क्या मैं वो सारी बातें लिख दूं

जो मैं तुमसे कहना चाहती हूँ?


क्या मैं वो सब लिख दूं जो तुम जानते हो,

और वो भी जिसका तुम्हें अंदाज़ा तक नहीं?


ऐसा कैसे हो कि मैं सबकुछ लिख दूं

और कुछ भी ना लिखूं?

ऐसा कैसे हो कि मैं समंदर और बूंद 

को एक साथ लिख डालूं?


कैसे,

मैं कैसे लिखूं?





Sharing with Blogchatter


Tuesday, December 26, 2023

My English Translation of Manjul Nigam's Beautiful Poem


Image: My Painting (acrylic on canvas)



Top post on Blogchatter


So I found this beautiful poem on Twitter, beautifully recited by Sanjeev Paliwal Ji, and felt like translating it. You can listen to the rendition HERE)
So, here it goes:



मंजुल निगम जी की कविता:

अलसुबह मुझे जगाते हैं
तुम्हारे ख़्वाब, 
मेरी उम्मीदें
मेरे ढेरों अरमां
और हौले से ले जाते हैं मुझे

तुम्हारी प्रतीक्षा के द्वार तक। 

मैं आँख बन्द कर 

हो जाता हूँ 

प्रतीक्षारत 

जैसे कोई भक्त 

करता हैं निर्जला व्रत 

और फिर आहिस्ता-आहिस्ता 

बजने लगती है 

तुम्हारी पायल

जैसे मंदिर की घण्टियां 

मैं अंतर्रात्मा से 

महसूस करने लगता हूँ

तुम्हारा अहसास,

तुम्हारी सुगंध, 

तुम्हारा सानिध्य

लेकिन डरता हूँ 

आँखे खोलते ही

कहीं तुम हो न जाओ 

अंतर्ध्यान 

इसलिए तुम्हें महसूसते हुए ही

हो जाता हूँ तृप्त 

तुम्हारे मिलने से

तुम्हारे पुन: मिलने तक....



My English translation:


Your dreams,

my hopes and myriad desires,

wake me at the break of dawn.

And usher me gently

towards the doorway

where I wait for you.

I close my eyes 

and stand waiting,

like a devotee

observing a stringent fast.

And then,

your anklets chime delicately

A melodic tune,

like bells tinkling in a temple.

My soul senses your presence,

your fragrance,

your closeness…

But I fear

what if I open my eyes

and you vanish?

That's why I let this feeling

linger and gratify my senses.

Until I meet you again…



Sharing with blogchatter




Wednesday, September 6, 2023

Rain in My Heart by Edgar Lee Masters: My Hindi Translation



 
Rain in My Heart by Edgar Lee Masters.

My Hindi translation

मेरे मन में एक धीमी-धीमी सी बारिश है,
कुछ यूं, जैसे कोई तक़लीफ़ में सुकून ढूंढता हो।
और बाहर, छत पर, बारिश की बूंदों से सराबोर,
गौरेया चहचहा रही है।

बारिश जो मेरे ज़ेहन में है; बारिश जो छत पर है;
और वो याद जो धूसर, शांत आसमां तले सोई है,
किसी भी यादगार दिन का ख़्वाब लेकर नहीं आयी।

मुझे राहत नहीं चाहिए, ना सुनहरे बादल, ना ही मद्धिम बयार।
बस ऐसे ही दिन चाहिए, तब तक, जब तक कि मेरा मन तुम्हें खो देने के ग़म से सुलह ना कर ले।

मैं तुम्हें कभी नहीं देख पाऊंगी...
तुम्हें उस तरह जानने की, जैसे कि तुम थे,
हर उम्मीद फिसलती जा रही है।
मैं ―जो खुद बदल चुकी हूँ ―
उस बदली हुई सूरत को कभी नहीं ढ़ूंढ पाऊंगी
जिस चेहरे से मैंने कभी इतना प्यारा किया था।


This post is part of Blogchatter Half Marathon


Saturday, August 26, 2023

Soul Mates by Lang Leav: My Hindi Translation

 


Soul Mates by Lang Leav


My Hindi translation


ना जाने कैसे तुम मुझे

इतने अपने से लगते हो...

या फिर ऐसा क्यों लगता है कि

मैं तुम्हें जानने की कोशिश नहीं,

बल्कि तुम्हें याद कर रही हूँ?

कैसे तुम्हारी हर मुस्कुराहट,

हर सरगोशी

मुझे इस नामुमकिन से नतीजे के 

और करीब ले आती है

कि मैं तुम्हें पहले से जानती हूँ,

कि मैंने तुमसे पहले भी मोहब्बत की है ―

किसी दूसरे वक्त में,

किसी अलग दुनियां में,

किसी दूसरी ज़िन्दगी में...


My entry for Half Marathon, powered by Blogchatter



Thursday, August 10, 2023

Beautiful Poems by Gautam Rajrishi: My English Translation

 



This poem is written by Col. Gautam Rajrishi (from नीला-नीला, a collection of Ghazals).

Isn't it beautiful? He writes soulful poems and lovely stories.


I translated two of his beautiful poems (with his permission, of course, for which I am very thankful) into English. 


I'm elated to share it on my blog.


So, here's my English translation:


The doors were closed, 

but I found a window, ajar.

It was after ages that

I, finally, had a glimpse of her.

They scratched her touch off my body,

but, I felt a gentle graze 

lying stunned

at the pit of my soul.





My English translation:



When the breeze narrates someone's story,

it narrates through the voices of new seasons.

The saga of bodies is indeed earthly,

but the tale of a soul is other-worldly.

'Come, let me make you a little sweeter,' says the stream to the ocean.

The blazing night-blooming jasmine has whispered,

the sleeplessness has pierced the dreams, yet again.


'Hey! I gifted you a few silver curls,' the fading youth says.

The ageing seems to be reversed,

your saffron shirt indicates.

Let's talk about something fresh, 

let's break into a new song,

every ticking moment of an old clock chimes.




Gautam Rajrishi comes along with his bag full of fresh metaphors and gives a drool-worthy makeover to the world of Hindi and Hindustani poetry. A serving Colonel of the Indian Army, he breaks all the clichés and takes the world to storm with his distinguished Ghazals as well as remarkably penned down stories.


Check out his books:


हरी मुस्कुराहटों वाला कोलाज (कहानी संग्रह)

पाल ले इक रोग नादां (गज़ल संग्रह)



My Hindi translation of Khalil Gibran's poem.





Monday, July 3, 2023

My Hindi Translation: Do Not Stand at My Grave and Weep by Mary Frye



 


My Hindi translation

मेरी कब्र पर बैठकर आँसू ना बहाओ

मैं वहाँ हूँ ही नहीं; मैंने आँखें नहीं मूंदी।

मैं तो हवा का वो झोंका हूँ 

जो हज़ारों दफ़ा तुम्हें छूकर गुज़रता है।

मैं बर्फ पर छिटकती हीरे सी चमक हूँ।

मैं पकी हुई फसलों पर पड़ने वाली 

सूरज की रौशनी हूँ।

मैं वो बारिश हूँ 

जो पतझड़ के मौसम में 

हौले हौले बरसती है।

मैं उन खामोश पंछियों के परों की फड़फड़ाहट हूँ

जो सुबह के पहले पहर जागने पर सुनाई देती है।

मैं वो मद्धिम सितारा हूँ जो रात को जगमगाता है।

मेरी कब्र पर बैठकर आँसू ना बहाओ,

मैं वहाँ हूँ ही नहीं, मेरी मौत हुई ही नहीं...



Sharing with Blogchatter