Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

Tuesday, August 20, 2024

My Favourite Books with Octogenarian/Elderly Protagonists

 

I have said this so many times, saying it again. For me, the writing style and the characters make a big difference. If I connect with the characters and the writing style of the author, the subject or genre doesn't matter. 

In this post, I am going to talk about three books with an Octogenarian (a person who is between 80 and 89 years old) as the main protagonist. 

So, I’ll start with: The Car Share by Zoe Brisby because this is probably the first book I read and loved where one of the protagonists was an Octogenarian. Also because August is Women in Translation month, and this book is translated from the French by Kelly Lardin.



To be very honest, I wasn't even familiar with the term Octogenarian before. 

Maxine, a 90 yo with Alzheimer's & Alex, a 25 yo with depression share a car for a road trip. This journey lasts for roughly two days and what a terrific journey! Every scene, every situation is so interesting and meaningful.

It hooked me from the very first page. The protagonists — Maxine (she's a rockstar!) & Alex (he's so cute) — are so adorable! Their bonding is so endearing, their conversation so entertaining and witty! 

It's so sweet, funny, entertaining and heartwarming. I never thought I would love a book with such starkly different protagonists.

The ending kind of left me with a sense of loss. But, interestingly, the author Zoe Brisby shared a bonus chapter, which was like an epilogue, and I liked that as well even though I am not a fan of prologues or epilogues.


The Tea Service by Debeshi Gooptu





The tea would arrive on the dot at four every evening accompanied by her grandson. There was no sign of the little boy today. Where had he vanished?’

Debeshi is a dear friend, but when I say that she is a very good writer and storyteller, I am not being biased.

It’s not really a book. It's a Kindle short story, told from the point of view of an old lady who is waiting for her grandson. So poignant and beautifully written. One of my favourite stories by Debeshi who has written innumerable stories. 

Free for Kindle Unlimited users.


Locked away life by Drew Davies





‘Life should not be dampened with regret but nourished with hopes and dreams.’


Another Octogenarian (Esther)—Teenager (Bruno, who’s struggling to understand his sexual identity) pairing. Their bonding is so endearing.


Esther has shut away herself in her vine-covered manor house on the top of a hill for as long as she can remember.


And on a sunny spring day, eighteen-year-old Bruno is in the local library when he spots an advert. The old lady on the hill is looking for someone who can teach her about internet.


Heartwarming, thoughtful and refreshingly different. Beautiful, engaging writing style. A very good read!


It's free for Kindle Unlimited users.



Now, before you go, I'd like to tell you about my new translation. It doesn't have an octogenarian protagonist but one of the main characters is an elderly man ―Mohammad Zia Ul Haq, the former President of Pakistan.

My Hindi translation of A Case of Exploding Mangoes by Mohammed Hanif (Published by Kautilya Books) is out now.




It's a funny, witty political novel, based on the 1988 aircraft crash that killed Zia-Ul-Haq. Published by Penguin Books, the original book was longlisted for the Man Booker Prize. Have you read the original book?



Written for Bookish League hosted by Ritu Bindra

Sharing with Blogchatter





Monday, July 1, 2024

मारिया...(My Hindi Translation of Maria by Parvathy)



This is my Hindi translation of a beautiful write up Maria, written by Parvathy. You can read the original post HERE. She writes beautifully. Here's another translation that I did before. 'माँ, मैं और मसाला चाय'




मारिया,

इक रोज़ मेरी किसी से बात हुई कि दिल टूटने के बाद फिर से किसी पे भरोसा कैसे किया जा सकता है…

ऐसा तो नहीं कि सिर्फ इश्क़ में मिलने वाला दर्द ही दुख देता है?

कई और चीज़ें होती हैं जिससे तक़लीफ़ होती है ―जैसे, किसी जगह को अलविदा कहना।

वो पल जब आखिरकार आपको खुद के और किसी अपने के दरमियान एक लकीर खींचनी पड़ जाती है।

जैसे, ना चाहते हुए भी कहीं दूर चले जाना।





उस चीज़ को पाने की कोशिश करना छोड़ देना जिसे आपने कभी दिल से चाहा था।

कई ग़म होते हैं इस दुनिया में, 

पर मोहब्बत में हम जिस दर्द से मुख़ातिब होते हैं, वो सबसे ज़्यादा चोट पहुंचाता है।


मैं नहीं जानता कि फिर से यक़ीन करना कैसे मुमकिन हो सकता है।

शायद हम भूल जाते हैं कि हमारा दिल एक न एक दिन दुख से उबर ही जाता है।

हम उम्मीद के एक क़तरे को थामे रहते हैं,

तब भी जब लगता है कि सबकुछ ख़त्म हो चुका है, ये सोचकर कि एक दिन चीज़ें बदल जाएंगी।


मुझे लगता है कि हम इस तरह ही जी पाते हैं,

आगे बढ़ने की हिम्मत जुटाते हैं और फिर साँसें लेना नामुमकिन सा नहीं लगता।

मुश्किल से मुश्किल दिनों,

और हताश पलों में भी नहीं।


मेरे ख़्याल से अलविदा कहना,

क्योंकि आपको पता है कि यही सही वक्त है,

बड़े साहस का काम है।

जानते बूझते उसे जाने देना

जो कि शायद कभी आपके दिल का सबसे खूबसूरत हिस्सा था।

आगे बढ़ना, फिर से खिल पाना।


पर मन के धागे का एक छोर छूटा रहेगा कहीं,  इस आस में कि कोई इसे फिर से बांधेगा। दिल का एक खाली कोना हमेशा इस इंतज़ार में होगा कि कोई उस सूनेपन को भर देगा।

या फिर हम ज़िन्दगी ये जानते हुए जिए चले जाएंगे कि मन की नीरवता शायद कभी ना भरे। और ऐसा हो तो कोई बात नहीं, है ना?


हमने कभी टूटकर प्यार किया था,

और किसी ने हमें भी उसी शिद्द्त से चाहा था,

क्या ये काफ़ी नहीं?





पता है,

कल मैंने पहली बार एक गाना सुना,

औरों के लिए पुराना हो शायद, पर मेरे लिए वो गाना नया था।

उसे सुनकर मुझे तुम याद आ गयी।

जाने कितनी छोटी-छोटी, नयी सी बातें हैं

जो मैंने एक बक्से में सहेज कर रखी है।

ताकि जब हम कभी मिलें तो उन्हें तुम्हें दे सकूं।

अक्सर सोचता हूँ,

कि क्या तुम भी ऐसा करती हो।


कसम से, मैं ज़िन्दगी काट नहीं रहा,

जी रहा हूँ।

और मुझे उम्मीद है कि बारिश में

तुम्हारे पैर अब भी थिरकते होंगे।



तुम्हारा,
अमोर


Sharing with Blogchatter





Friday, June 28, 2024

The Write Path: Reading Like a Writer



(I love this quotation. Found it on Pinterest)


I remember co-writing a short story with my cousin for a story competition conducted by Nandan (a children's magazine we used to read) and then discussing a suitable title for that story. The stories published in Nandan used to have funny titles so we, two little girls, were thinking on similar lines. It was a silly story, I am sure of that. And obviously, we didn't get any prize for our writing skills.


It does not mean that I have always wanted to be a writer. Writing (or translation) was never on my mind as a career. One thing that has been constant in my life that I have always loved to read. And I never thought that I was doing something special. I just enjoyed reading. I remember once someone said, ‘Kuchh aur na mile to ye baithkar advertisements bhi padh legi.’ 


But one thing that I realized later was that reading voraciously can steer you toward the path of writing.


I read for pleasure, to be honest. The book has to be entertaining, however, I have evolved as a reader over time. I have learnt to experiment with the genres. While I enjoy the book as a reader, the writer in me cannot help but think about the craft of writing or analyze it critically. And sometimes I read a book for the sheer beauty and crispness of the writing, even if the story is not very entertaining. 


Recently I was reading a book called ‘Night and its Longings’ by Philip Cioffari. It's a mystery with a hint of romance: about the disappearance of a woman, Vera. And her husband, feeling helpless, reaches out to the woman’s ex-lover seeking help.


It was 82 chapters long, painfully slow for this genre. An impatient reader that I am, I began to lose interest after 42 chapters. But I managed up to 42 chapters because the writing was so beautiful —the imagery, thoughts, emotions…


So basically, now I read like a writer. Beautiful writing makes me feel so good. It inspires me to work hard as a writer. It tells me not to fall in love with my own writing; I have a long way to go. I need to learn and grow. 


Reading a well written book is kind of studying the craft of writing. And it took me a long time to understand that. I've come to realise that no creative writing course can teach you what reading a good book can. 


2023 was very enriching for me as a reader, writer and as a translator. I feel thrilled and thankful for my latest translation, which is ‘Ramrajya’ by Ashutosh Rana. It's an amazing book and translating it was such a wonderful, fulfilling and enlightening experience. 


I did a Bookish Q & A Post last year.

There was a question: Favourite new author 2023


And my prompt response was: Arunava Sinha, Madhulika Liddle and Jerry Pinto. Mainly because of their writing ― neat and crisp sentences, engaging writing style that flows so smoothly.


Now that I am a translator, I naturally feel drawn towards translations. Interestingly, Cobalt Blue by Sachin Kundalkar, translated by Jerry Pinto and Simsim by Geet Chaturvedi, translated by Anita Gopalan were my favourite translations and books last year.


Not that translations are new to me. Saratchandra Chattopadhyay is one of my favourite writers, and I grew up reading his books and stories in Hindi. Of course they were translations. But I didn't realize that at that time. Now I feel bad that those books never mentioned the translator, and I didn't care.


So, now my reading pattern and choices are slightly different. I want to read, rather study, all those books on my TBR, for reading good books is one of the most effective ways to grow as a writer and translator.


Would like to quote Arunava Sinha from his recent insightful interview (on the website of Himalayan Retreat): 


You won't always find a word to word equivalent. But translators read. Writers need to read maybe a thousand books for each book they write. Translators probably need to read five thousand. Just read hugely. Both in the language from which and into which you’re translating. You will find words, expressions, and phrases popping and jumping out at you. If you don't read (almost maniacally), it's not going to work.’





Written for: The Write Path Blog Hop, hosted by Swarnali Nath


Sharing with Blogchatter 


Saturday, May 4, 2024

क्या लिखूँ: My Hindi Translation of Leha's Poem

 

                              My painting



Original poem by Leha


Today I thought about what I should write;

Shall I write about the morning rays dancing through my window panes?

Or about the little plant sprouting in the pot by the ledge?

I could write about the cool breeze that makes the leaves rustle

Or about those long lost journeys with nothing but emptiness ahead.

Shall I write about those lazy summer afternoons under the shady trees?

Or those cozy winter days wrapped in fairy tales?

I could write about sleeping under the stars with the soft grass beneath me

Or walking through the park and hearing the swings creak and laughter ring.

Maybe I should write about sand tickling my feet at the seashore,

Or about how I wonder where the horizon is.

I could write about the rain splattering on the floor of my patio

Or of the silence and chaos of my heart

Shall I write about all the things I want to say to you?

Shall I write about things you know and things you’ve never heard?

How shall I write about everything and nothing, all at once?

How shall I write about an ocean and a drop, all at once?

How shall I…  How shall I write?



My Hindi Translation



सोचती हूँ कि मैं क्या लिखूं?


क्या मैं अपनी खिड़की के शीशे पर थिरकती

सुनहरी धूप के बारे में लिखूं,

या कि उस नन्हे से पौधे के बारे में

जो रेलिंग पर टिके उस गमले में उग आया है?


या फिर मैं उस ठंडी बयार के बारे में लिख सकती हूं जो उन पत्तियों को सहलाती हैं।


या उस लंबे, ग़ुम-शुदा से सफर का ज़िक्र करूँ

जिसकी मंज़िल एक खालीपन है?


क्या मैं पेड़ की छाँव में सुस्ताती 

अलसाई सी गर्मी की दोपहर के बारे में लिखूं,

या परियों की कहानियों में लिपटे,

सुकून भरे जाड़ों की बात करूँ?


मैं उस रात के बारे में लिख सकती हूँ 

जब मैं नर्म घास पर, तारों के नीचे सोई थी।


या उस रोज़ की,

जब झूलों की चरमराहट और

हँसी की खनखनाहट के बीच

मैं पार्क में चहलकदमी कर रही थी।


या शायद मुझे उस रेत के बारे में लिखना चाहिए

जो साहिल पर मेरे पैरों को गुदगुदाती हैं।

या फिर क्षितिज को लेकर अपनी उत्सुकता व्यक्त करूँ?


मैं बारिश की उन बूंदों के बारे में लिख सकती हूँ

जो मेरे आंगन में टिप् टिप् बरसती हैं।

या फिर अपने मन की खामोशी और शोर को बयां कर दूं?


क्या मैं वो सारी बातें लिख दूं

जो मैं तुमसे कहना चाहती हूँ?


क्या मैं वो सब लिख दूं जो तुम जानते हो,

और वो भी जिसका तुम्हें अंदाज़ा तक नहीं?


ऐसा कैसे हो कि मैं सबकुछ लिख दूं

और कुछ भी ना लिखूं?

ऐसा कैसे हो कि मैं समंदर और बूंद 

को एक साथ लिख डालूं?


कैसे,

मैं कैसे लिखूं?





Sharing with Blogchatter


Sunday, April 28, 2024

माँ, मैं और मसाला चाय (हिन्दी अनुवाद)


My Hindi translation of a beautiful write up by Paro (Parvathy), with her permission. I found it on Instagram. You can check her profile Here.


So, here it goes:



अम्मा के लिए ये मानो ये एक दस्तूर था ―

बरामदे पर एक कप चाय, और बैकग्राउंड में धीमे धीमे बजता उसका पसंदीदा संगीत।

ये अम्मा और बाबा के झगड़े के बाद की सुबह थी, 

वो झगड़ा जिसमें उनकी आवाज़ बादलों की गर्जना से भी तेज़ थी। 

बाबा के ऑफ़िस जाने के बाद,

अम्मा मसाला चाय बनाकर बरामदे में बैठ जाती।

कैसेट प्लेयर वो गाना बजाता जो उसके दिल के करीब था,

और वो धीरे-धीरे चाय की चुस्कियां लेती।

फिर वो अपनी आँखें बंद कर लेती।

अपने आँसुओं को बहने से वो कभी रोकती नहीं थी,

एकदम बेपरवाह, कोई देखता है तो देख ले…

उस रात जब बाबा घर आते तो ऐसा लगता था

जैसे वो लड़ाई कभी हुई ही नहीं।

अम्मा उनके लिए कॉफ़ी बनाती और बाबा उनका हाथ ऐसे थाम लेते 

जैसे माफ़ी माँग रहे हों, 

और फिर अम्मा मुस्कुरा देतीं

जैसे उन्होंने वो माफ़ी कुबूल कर ली।



मैंने एक बार उनसे पूछा था कि क्या उन्हें चाय वाक़ई इतनी पसंद है?

उन्होंने बताया कि चाय उन्हें सख़्त नापसंद है।


मेरे परिवार की औरतों ने हमेशा से अपने ग़म को उन चीजों में दफ़्न करना सीखा है,

जिससे वो प्यार तो करती हैं, पर थोड़ी थोड़ी नफ़रत भी करती हैं।


जब पहली दफ़ा मेरा दिल टूटा था,

मैंने अपने दर्द और टूटे दिल के टुकड़ों को 

कस कर अपनी मुट्ठी में भींच रखा था,

कुछ ऐसे जैसे खामोशी से इल्तिजा कर रही थी कि कोई आकर उन टुकड़ों को फिर से जोड़ दे।

तब माँ ने मुझे गले से लगाया था,

उनकी प्यार भरी गरमाहट मेरे रोम रोम में समा रही थी, मानो मेरे मन के खालीपन को भरने की चेष्टा कर रही हो।

उन्होंने ये नहीं कहा कि सब कुछ ठीक हो जाएगा,

पर उन्होंने मेरे लिए मसाला चाय बनाई।

जब मैंने चाय का एक घूंट भरा

तो उसमें मसाले के साथ मेरे नमकीन आँसुओं का स्वाद था।

और साथ ही, मुझे ऐसा लगा जैसे मेरे दिल के किसी टुकड़े ने फिर से साँस ली हो।

अगली बार जब मेरा दिल मायूस हुआ, 

माँ ने फिर से मेरे लिए चाय बनाई।

और फिर जैसे ये एक रिवाज़ बन गया।

हर तक़लीफ़, हर लड़ाई, हर हार, हर ग़म, हर नाक़ामयाबी के बाद,

मैं चाय बना लेती।



मैं अपने लिए तबतक चाय बनाती 

जबतक मुझे मेरे दिल के जख़्म भरते हुए महसूस ना होते;

तबतक जबतक मुझे ये नहीं लगता कि मैं चाय के साथ अपने दर्द की चिंगारियों को 

भी पी रही हूँ;

मैं तबतक चाय बनाती जबतक उसके स्वाद में सिर्फ लेमनग्रास, अदरक और इलायची का ज़ायका होता;

मैं तबतक चाय बनाती जबतक

उसमें वो स्वाद नहीं घुल जाता 

जिससे मैंने प्यार करना तो सीख लिया

पर थोड़ी सी नफ़रत भी की।

और तब मैंने ये सीखा 

कि किसी चीज़ को जाने देना कैसा होता है।

कुछ ऐसा जैसे

मसाला चाय के एक घूंट में

जरा सा, बस जरा सा नमक!