The famous writer and journalist Sanjeev Paliwal ji recited a beautiful poem by Rajeshwar Vashisht on Twitter. (He recited my write-up too, and I was so thrilled and honoured!). You can listen to it HERE, if you want.
Rajeshwar Vashisht's poem is so beautiful that I wanted to translate it.
Here's the original poem:
प्रेम फिर से लिखा जा रहा है
नदी के जल में
घुल गया है सुनहरा सूरज
नीचे तक झुक आया है
नीला आकाश
काँप रही है हवा,
और तुम लिख रही हो
कोई कविता
तितलियों के पंखों पर!
तुम्हारी आँख से
काजल लेकर
साँवली हो गई है साँझ
आसमान में आँसू की तरह
लटक रहा है चाँद।
अपनी तर्जनी के पोर से
तुमने उसे छुआ
और वह बह चला नदी के साथ!
तुम पढ़ रही हो मेरी कविताएं
जो तुम से शुरु होकर
तुम पर ही खत्म होती हैं,
तुम्हारे स्पर्श से
जुगनुओं की तरह
चमक उठते हैं मेरे शब्द,
अर्थ उड़ते हैं आसमान में
चहचहाते पक्षियों की तरह!
सुनेत्रा,
मेरे और तुम्हारे बीच,
फिर से लिखा जा रहा है प्रेम
किसी अनूठी हस्त-लिपि में!
—राजेश्वर वशिष्ठ
Beautiful, isn't it? Now my Translation (with permission). Not as beautiful as the original, maybe, but here it is!
The amber sun blends into the river,
cerulean sky bowing to the horizon.
The air quivers
as you write poems
on the wings of butterflies.
Taking kohl from your eyes,
the evening has grown dusky.
The moon hovers in the sky
like a tear poised to fall.
You brush it with your fingertip,
and it flows along with the stream.
You're reading my poems
that begin and end with you.
My words glimmer like fireflies
at your touch.
Their essence drifts across the sky
like birds singing as they fly.
Sunetra,
Love is writing itself anew,
between you and me
in handwriting exquisitely unique.
What do you think?
This post is part of Blogchatter Half Marathon.
Sharing with ECM community hosted by Manali and Sukaina

Beautiful as poetry!! Loved the Hindi and English renditions both! How you’ve amalgamated love with nature is beyond words!!
ReplyDeleteYou're very kind. Thank you so much. :)
DeleteI think this is a really beautiful poem. The ending of this poem, written exquisitely and expressed. So sensitive.
ReplyDeleteThank you so much, Ambica. :)
DeleteBeautiful translation — love how you’ve captured the essence and mood of the poem! 🌙👏
ReplyDeleteThanks a lot, Manali. :)
DeleteYour note about honouring the original while admitting it might not be “as beautiful as the original” is so humble yet courageous. Thank you for sharing that labour of love, it reminded me how language can bridge heart to heart.
ReplyDeleteThank you so much, Romila, for your kind words. :)
DeleteTranslations are a pain but you managed to preserve the feel and intent of Rajeshwar ji's beautiful love poem.It is a tight line where you wish to convey the exact words but also not lose the flow of the poem.
ReplyDeleteThank you for your lovely, encouraging words!!
DeleteSo beautiful. For a change I could read the Hindi and the English version. Loved your translation. It's so cool how much a poem is able to say in such few words.
ReplyDeleteThanks a lot, Suchita! :)
DeletePoetic love! Interesting banter between lovers!
ReplyDeleteThank you. :)
DeleteWhat a lovely poem, Tarang. Thank you for bringing it to us. And your translation is equally mesmerising.
ReplyDeleteThank you so much, Sonia! :)
DeleteThis is stunning — both the original and your translation. You’ve carried over the tenderness, imagery, and quiet magic of the poem so beautifully. The way you preserved its emotional atmosphere while giving it an English voice is truly admirable. Some lines shimmer just as much as the original. Absolutely loved reading this.
ReplyDeleteThank you so much for your kind words! 🙏🏽 :)
DeleteBeutiful poem. Both the original (my understanding f Hindi is limited, though) and the translation. Loved lines like: "Taking kohl from your eyes, the evening has grown dusky."
ReplyDeleteThank you very much!
DeleteBeautiful translation! Simply loved the emotions the words portrayed! Good job!
ReplyDeleteThank you so much, Ananya!
DeleteSuch a beautiful translation of a beautiful poem. I loved how you kept the imagery of the Hindi version intact in your translation.
ReplyDeleteThanks a lot, Harshita!
DeleteThank you for translating such a beautiful poem and gracing us with such mind-blowing imagery!
ReplyDeleteThank you so much, Sam!
DeleteWow that poem is so deep and in a way I can never write. It's beautifully written and the imagination behind it is so overwhelming.
ReplyDeleteYes, the poem is really beautiful.
DeleteYour translation glows with the tenderness of the original. The images flow softly — the moon as a poised tear, the words glimmering like fireflies — and you’ve kept the emotion beautifully intact. It feels faithful yet fresh, like the same breeze blowing in a new language. A graceful, heartfelt rendering.
ReplyDeleteThank you so much, Neerja, for your beautiful comment! :)
DeleteAlways a treat to read your poems, Tarang. And you have always inspired me to write and read in our native language. Loved the interpretations in your poem, and enjoyed reading both of them. - Swarnali Nath
ReplyDeleteSwarnali, thank you so much for your kind words. :)
DeleteBeautiful words, both the original and your translation.
ReplyDeleteThank you! :))
DeleteBeautifully Poem and equally your translation
ReplyDeleteThere are so many beautiful and poetic images in both the poems. You have done more than justice to the original. That is truly the advantage of knowing both languages fluently. Kudos
ReplyDeleteThis is such a beautiful poem filled with imagery & so much love. Hats off to your translation skills, Tarang. Sometimes it becomes better than the original . I had enjoyed the narration by Sanjeev ji of your piece on Twitter!
ReplyDeleteSuch a wonderful translation of the poem. Loved how you have maintained the essence of the original.
ReplyDeleteBoth, the original Hindi poem and your near perfect translation, make for a fantastic read. Beautiful!
ReplyDeleteI read a poem in Hindi after so long and absolutely loved it. And then I read your translation and it was equally beautiful. I loved how you have maintained the essence and the richness of the original work. Lovely!
ReplyDelete